El uso de tres nuevas lenguas en los debates parlamentarios del Congreso —el catalán, el euskera y el gallego, que son cooficiales en varias comunidades autónomas aunque no en el conjunto del Estado— no sólo implica un cambio en el desarrollo de los debates sino también en la forma en la que estos quedarán recogidos, negro sobre blanco, en los diarios de sesiones de la Cámara. Los taquígrafos se afanaban este martes en transcribir las intervenciones de los diputados equipados con sus pinganillos: las palabras que ellas transcribirán a partir de ahora serán por tanto, en esos casos en los que se usen las lenguas cooficiales, no las palabras pronunciadas originalmente por los parlamentarios sino las que empleen los intérpretes que realicen la traducción.
Sé el primero en comentar en «El Congreso traducirá cada intervención en catalán, euskera o gallego en el diario de sesiones»